Заговорим по-английски?...

Автор: RV4AI

Все статьи на CQHAM.RU
Все статьи категории "В помощь радиолюбителю"

Заговорим по-английски?…
Проблема освоения иностранного языка (даже если этого языка нужно
совсем чуть-чуть, да еще специального) многогранна.
Но все заканчивается одним: если очень нужно, если приспичит, то
приклеивается человек к стулу известным местом и начинает трудиться.
Самообразование – полезный и благодарный труд.
Одной задач, которые приходится решать при этом – нахождение тех
учебных материалов, которые понятны, конкретны, имеют нужную
содержательную направленность.
В написанном пособии всего этого в полной мере достичь, конечно же,
не удалось. Но кое-что получилось. Ниже маленький фрагмент из
«уходящей в жизнь» книги.

САМЫЕ НЕУДОБНЫЕ, НО "ОЧЕНЬ АНГЛИЙСКИЕ" КОНСТРУКЦИИ
Изучая иностранный язык, мы чувствуем себя крайне некомфортно, когда
конструкции в этом иностранном языке не повторяют «родные»
конструкции. При этом мы ждем не только прямых словесных соответствий,
когда бы в изучаемом языке были слова с теми же значениями, что и в
родном, но и возмущаемся, что сами высказывания построены иным
образом, «не по-русски». Конструкции русского языка, к которым мы
привыкли, разумеется, представляются нам чуть ли не идеальными.
И это несмотря на то, что иногда эти родные конструкции не что иное,
как сплошное безобразие. Например, посмотрите на это «сооружение»
вне контекста с точки зрения самостоятельных значений использованных
в нем слов: Да нет, возможно, и по-другому, но это вряд ли. Это ужасно!
Поэтому не станем все время сравнивать то, как»у них» с тем, как «у нас».
Помним, что когда мы говорим, мы передаем не значения отдельных слов,
а некое общее сообщение, которое в каждом языке может воплощаться
и в свои слова, и в конструкции, которые вовсе не должны быть похожи
на конструкции родного языка. Посмотрите на некоторые выражения,
представленные ниже. Их построения далеко не всегда похожи на
конструкции русского языка, но пугать это совсем не должно.
Освоение таких конструкций – скорее вызов, возможность увидеть
понятное нам явление через средства другого языка.
It is getting dark – Становится темно.
It is cold outside – На улице холодно.
Do you speak Russian (English, French, Arabian, German)? –
Вы говорите по-русски (по-английски, по-французски, по-арабски,
по-немецки)?
I will help you – Я помогу вам.
It snows – Идет снег.
It was easy to do this – Было легко сделать это.
It is winter (summer) – Зима (Лето) (как однословные
предложения-констатации).
It is dawning – Светает.
It is getting warmer – Становится теплее.
It is said (They say) he will win – Говорят, что он выиграет (соревнования,
например).
Try again (once more), please – Попробуйте еще раз (совершить
что-то).
It’s five o’clock – Сейчас пять часов. I’ll turn it off at ten o’clock – Я выключу
(станцию, например) в десять часов.
What is your name, please – Как Ваше имя?
I’m feeling a bit under the weather – Что-то я чувствую себя неважно
(о физическом состоянии, влияние погоды).
I would like… – Мне хотелось бы…
That’s nice. Fine. – Прекрасно! Очень хорошо! (как реакция на сообщение).
On (Sunday, for example) – В (воскресенье, например); on – в.
At what time? – В какое время?
A Happy New Year to you! – С Новым годом!
Никогда в ответ на благодарность (Thank you!, Thank you very much!,
Thanks a lot!, например) ответом не может быть слово please
(да, оно обладает значением пожалуйста, но не используется как ответ
на благодарность!).
Как ответ на благодарность, может прозвучать что-то из вот этих
предложений: Not at all!, Don’t mention it (в значении Не стоит!) или
You are welcome!, It’s a pleasure! (в значении Пожалуйста!).


Просмотрено: 8646 раз(а) Обновлено 15.05.2017 в 17:19
Автор - RV4AI


Все статьи на CQHAM.RU
Экспорт статей с сервера CQHAM.RU

     << Назад